strongs_greek's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: 1722
2 Word Origin: ἐν
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: en
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: en
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [ἐν]
1
1 Original Word: ΕΝ
2 Word Origin: ΕΝ
3 Transliterated Word: EN
4 TDNT/TWOT Entry:
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition:
8 Definition:
9 English: IN
0 Usage:
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: ἐν
2 Word Origin: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
3 Transliterated Word: en
4 TDNT/TWOT Entry: 2:537,233
5 Phonetic Spelling: en
6 Part of Speech: Preposition
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between [1519]1519 and [1537);]1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, × altogether, among, × as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), × mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, × outwardly, one, × quickly, × shortly, (speedi-)ly, × that, × there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
8 Definition:
- in, by, with etc.
9 English: about, after, against, + almost, X alt..
0 Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for(...sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, open(-ly), X outwardly, one, X quickly, X shortly, speedily, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
Exodus 4:24 Ἑγένετο ἐν τῇ ὁδῶ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος Τυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι
Hegeneto en tei hodo en toi katalymati synentesen autoi angelos Tyriou kai ezetei auton apokteinaiExodus 4 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? Ἑγένετο
egeneto raise-net/raise-neto/rising-neto/ege-neto/neto-ege/raise/rising/raising/reveille/wakening/waking up/awakening/Hegelianism/ἘΓΈΝΕΤΟ/ Hegelianism-neto/hegelianizm-neto/ege-neto/neto-ege/Hegelianism/hegelianizm/hegeliläisyys/waking up/rising/awakening/wakening/raising/réveil/lever/raise/reveille/ἘΓΈΝΕΤΟ/ΕΓΕΝΕΤΟ/ ? ἐν
EN IN ? τῇ
tei ? ὁδῶ
hodoi instruction-hodoi/directive-hodoi/hod-hodoi/hodoi-hod/instruction/directive/instruction/directive/drive/guide/lead/conduire/køre/viima/juhtima/conducir/kjøre/prowadzić/balayeur/barrendero/ὉΔῷ/ the-doi/ὁ-doi/ho-doi/doi-ho/the/ὁ/-a/le/der/דער/den/ה־/la/el/il/el/y/yr/o/-ul/ὉΔῷ/ΟΔω/ ? ἐν
EN IN ? τῷ
toi ? καταλύματι
katalymati guestchamber inn-ti/katalyma-ti//guestchamber inn/ΚΑΤΑΛΎΜΑΤΙ/ shelter-ti/lodging-ti/katalyma-ti/ti-katalyma/shelter/lodging/ΚΑΤΑΛΎΜΑΤΙ/ΚΑΤΑΛΥΜΑΤΙ/ ? συνήντησεν
synentesen beside with-entesen/syn-entesen//beside with/ΣΥΝΉΝΤΗΣΕΝ/ usual-ntesen/habit-ntesen/syne-ntesen/ntesen-syne/usual/habit/usual/cosine/attest/used to/usually/advocate/ordinary/cosonant/covoiced/advocacy/advocate/co-sonant/co-voiced/attachment/ΣΥΝΉΝΤΗΣΕΝ/ΣΥΝΗΝΤΗΣΕΝ/ ? αὐτῷ
autoi it-oi/he-oi/aut-oi/oi-aut/it/he/it/she/car/this/smug/bank/this/agent/poise/auto-/ad-lib/aplomb/native/driver/ΑὐΤῷ/ empire-autoi/empire-autoi/aut-autoi/autoi-aut/empire/empire/Reich/riget/האימפריה/imperio/kekaisaran/imperio/impero/imperi/carstvo/imperium/imp&/imperija/Räich/riek/ΑὐΤῷ/ΑυΤω/ ? ἄγγελος
angelos angel messenger/angel messenger/ἌΓΓΕΛΟΣ/ angel-s/angel-like-s/angelo-s/s-angelo/angel/angel-like/ἌΓΓΕΛΟΣ/ΑΓΓΕΛΟΣ/ ? Τυρίου
Tyriou Tyrian-y/Tyrio-y/y-Tyrio/Tyrian/ΤΥΡΊΟΥ/ Tyrian-Tyriou/Tyrio-Tyriou/Tyriou-Tyrio/Tyrian/ΤΥΡΊΟΥ/ΤΥΡΙΟΥ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? ἐζήτει
ezetei EFTA-tei/AELE-tei/ez-tei/tei-ez/EFTA/AELE/adhan/ἘΖΉΤΕΙ/ ? αὐτὸν
auton he-n/it-n/auto-n/n-auto/he/it/car/bank/this/poise/auto-/ad-lib/aplomb/native/driver/empire/refute/defect/highway/confine/ΑὐΤΌΝ/ empire-auton/empire-auton/auto-auton/auton-auto/empire/empire/Reich/riget/האימפריה/imperio/kekaisaran/imperio/impero/imperi/carstvo/imperium/imp&/imperija/Räich/riek/ΑὐΤΌΝ/ΑυΤΟΝ/ ? ἀποκτεῖναι
apokteinai X here after ago at because of be-kteinai/apo-kteinai//X here after ago at because of be/ἈΠΟΚΤΕῖΝΑΙ/ gain-being/gain-einai/asset-einai/apokt-einai/einai-apokt/gain/asset/acquire/obtaining/brutalize/possession/bestiality/bestialize/dehumanize/dehumanise/acquisition/acquisition/brutalizing/bestializing/dehumanizing/brutalization/ἈΠΟΚΤΕῖΝΑΙ/ΑΠΟΚΤΕιΝΑΙ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame